Ishikawa Takuboku ~ Poemas para comer


Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

traducción de Óscar Montes,en la revista Estudios de Asia y África

 

 

sobre la arena blanca de la playa

en la pequeña isla del Mar Oriental

bañado en llanto

juego

con un cangrejo.

 

lágrimas bajando por su cara

mostrándome un puñado

de arena:

no olvidaré a ese hombre.

 

leña que yace

arrojada por el agua

al pie de la duna:

miro a mi alrededor,

intento hablarle.

 

tristeza de la arena inerte,

si trato de agarrarla

cae

murmurando

por entre mis dedos.

 

escribo 大[1]

cien veces en la arena,

me olvido

de la muerte

regreso a casa.

 

tomo el espejo

y hago muecas

todas las que puedo:

estoy harto

de llorar.

 

lágrimas, lágrimas

¡qué extraño!

lavo mi corazón

con ellas

y quiere bromear.

 

mi maldito bigote

tiende a caerse

me parezco

al hombre

que detesto.

 

tirado en el pasto

pienso en nada

desde el cielo

me caga en la frente

el pájaro.

 

repentino y profundo terror

me deja frío

despacito

tiento

por mi ombligo

 

me enfurece

que me alabes:

es triste

que me conozcan

tanto.

 

actuando

como un hombre genial:

la soledad

después

¿a qué se compara?

 

a la orilla del camino

bosteza largamente

el perro

yo también

de pura envidia.

 

salir de viaje

con un traje nuevo:

este año

también

lo pensé demasiado.

 

viendo ese cielo sombrío

y nublado

ganas

de matar

a alguien.

 

por momentos

se parece

mi corazón

al pan

recién horneado.

 

corazón de niño:

si lo regañan

rompe a llorar

yo también quería

ser así.

 

debo decir que es triste

haber probado

demasiado pronto

el sabor

de las cosas.

 

silbaba

hasta dormido

silbidos eran

mis poemas

a los 15 años.

 

antes de tiempo

conocí

la dulzura y la tristeza

del amor:

envejecí antes de tiempo.

 

como un volantín[2]

con el hilo cortado

el alma

de mi juventud

se perdió volando.

 

pisando en el frío

las tablas

que rechinan

de repente en el pasillo

el último beso.

 

uso su regazo

como almohada

aún así

todos mis pensamientos

son míos.

 

horrible sensación

la de algunos

recuerdos:

como ponerse

calcetines sucios.

 

tarde en la noche

entra a la estación,

está de pie, se sienta

al fin se va

el hombre sin sombrero.

 

pensamientos como el roce

de una mano de niño

mientras camino

en el parque

solo.

 

inolvidable

la cara del hombre

hoy en la calle

sonriendo

mientras se lo lleva el policía.

 

quiero

comprar un libro

no quiero pelear

de todos modos

le pregunto a mi esposa.

 

por alguna razón

me siento bien

esta mañana:

me corto

las uñas.

 

como un tren

que atraviesa el desierto

de vez en cuando

la angustia

viaja en mi mente.

 

dormí toda la mañana

no leí el periódico:

hoy también siento

como que tengo

una deuda.

 

me miro las manos

sucias.

justo como si enfrentara

mi corazón

de ahora.

 

me tapo con la colcha

encojo mis piernas

le saco

la lengua

a nadie.

 

rompí una taza

sin querer.

recordé esta mañana

el gusto

de romper cosas.

 

 

 

 

 

[1] en la traducción original decía «GRANDE», nos tomamos la libertad de reemplazarlo por el Kanji para hacer visible el dibujo de la escritura en la arena.

[2] en la traducción original decía «papalote», lo reemplazamos por el heterónimo chileno.

 

 

 

 

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.