crap | ensayos | Ishikawa Takuboku ~ Poemas para comer

Ishikawa Takuboku ~ Poemas para comer
traducción de Óscar Montes,en la revista Estudios de Asia y África
sobre la arena blanca de la playa
en la pequeña isla del Mar Oriental
bañado en llanto
juego
con un cangrejo.
lágrimas bajando por su cara
mostrándome un puñado
de arena:
no olvidaré a ese hombre.
leña que yace
arrojada por el agua
al pie de la duna:
miro a mi alrededor,
intento hablarle.
tristeza de la arena inerte,
si trato de agarrarla
cae
murmurando
por entre mis dedos.
escribo 大[1]
cien veces en la arena,
me olvido
de la muerte
regreso a casa.
tomo el espejo
y hago muecas
todas las que puedo:
estoy harto
de llorar.
lágrimas, lágrimas
¡qué extraño!
lavo mi corazón
con ellas
y quiere bromear.
mi maldito bigote
tiende a caerse
me parezco
al hombre
que detesto.
tirado en el pasto
pienso en nada
desde el cielo
me caga en la frente
el pájaro.
repentino y profundo terror
me deja frío
despacito
tiento
por mi ombligo
me enfurece
que me alabes:
es triste
que me conozcan
tanto.
actuando
como un hombre genial:
la soledad
después
¿a qué se compara?
a la orilla del camino
bosteza largamente
el perro
yo también
de pura envidia.
salir de viaje
con un traje nuevo:
este año
también
lo pensé demasiado.
viendo ese cielo sombrío
y nublado
ganas
de matar
a alguien.
por momentos
se parece
mi corazón
al pan
recién horneado.
corazón de niño:
si lo regañan
rompe a llorar
yo también quería
ser así.
debo decir que es triste
haber probado
demasiado pronto
el sabor
de las cosas.
silbaba
hasta dormido
silbidos eran
mis poemas
a los 15 años.
antes de tiempo
conocí
la dulzura y la tristeza
del amor:
envejecí antes de tiempo.
como un volantín[2]
con el hilo cortado
el alma
de mi juventud
se perdió volando.
pisando en el frío
las tablas
que rechinan
de repente en el pasillo
el último beso.
uso su regazo
como almohada
aún así
todos mis pensamientos
son míos.
horrible sensación
la de algunos
recuerdos:
como ponerse
calcetines sucios.
tarde en la noche
entra a la estación,
está de pie, se sienta
al fin se va
el hombre sin sombrero.
pensamientos como el roce
de una mano de niño
mientras camino
en el parque
solo.
inolvidable
la cara del hombre
hoy en la calle
sonriendo
mientras se lo lleva el policía.
quiero
comprar un libro
no quiero pelear
de todos modos
le pregunto a mi esposa.
por alguna razón
me siento bien
esta mañana:
me corto
las uñas.
como un tren
que atraviesa el desierto
de vez en cuando
la angustia
viaja en mi mente.
dormí toda la mañana
no leí el periódico:
hoy también siento
como que tengo
una deuda.
me miro las manos
sucias.
justo como si enfrentara
mi corazón
de ahora.
me tapo con la colcha
encojo mis piernas
le saco
la lengua
a nadie.
rompí una taza
sin querer.
recordé esta mañana
el gusto
de romper cosas.
[1] en la traducción original decía «GRANDE», nos tomamos la libertad de reemplazarlo por el Kanji para hacer visible el dibujo de la escritura en la arena.
[2] en la traducción original decía «papalote», lo reemplazamos por el heterónimo chileno.