Marília García ~ La verdadera poesía se hace contra la poesía


Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

 

traducción inédita de Ignacio Morales V. publicado originalmente como Contra a poesia, contra o coração en el blog de Companhia das letras.

 

           

 

“La verdadera poesía se hace contra la poesía”, dijo el poeta Henri Michaux. Para él, era necesario enfrentarse a la poesía de la época anterior, no exactamente “por odio”, sino para dar cabida a otras formas de percepción; como si el nuevo momento exigiese limpiar la coraza del poema para poder construir nuevas formas de decir.

En esa línea “contra” la poesía, ya se ha debatido bastante, desde el reciente “Odio a la poesía” de Ben Lerner[1], al clásico poema de Mariane Moore:

“A mí también me desagrada: hay cosas más importantes/que este chamullo./

De todas formas, leyéndola, con el más completo desprecio, uno/descubre que hay, después de todo,/ espacio en ella para lo genuino.”

 

La mala voluntad con el poema puede ser saludable, tal vez ayude a producir una pausa para la reflexión, una especie de desautomatización. Muchas veces es necesario escribir (y leer) contra  nuestra propia idea de poesía o contra cierto impulso inicia del poema.

Me gusta la formulación de Manuel Bandeira, menos negativa, en el breve “Poema del callejón”:

“¿Qué importa el paisaje, la Gloria, la bahía, la línea del horizonte?

Lo que yo veo es el callejón.”

A su manera, prescinde de los grandes temas de la poesía para tratar lo menor, el estrecho callejón. Él no evitará, totalmente, los grandes temas, pero la lección de lo menor está en primer plano y, quizás permita, en otros momentos, aprehender el paisaje y lo genuino de los que habla Moore.

Pensaba en esto porque quería escribir un poema que tuviese la palabra “corazón” ¿Cómo usar una palabra tan manoseada sin hacer ruido? ¿Cómo remover de la palabras los usos y el lugar común? Habiéndose tornado el corazón una palabra gastada ¿Sería posible tornar el corazón contra el corazón?

Es conocida la anécdota de (el antílirico) João Cabral de Melo Neto preguntándole a su amigo Vinicius de Moraes (el más lírico), que vivía componiendo canciones de amor: “¿Será que no tienes otra víscera para cantar?” La malintencionada pregunta no deja de ser un consejo contra este impulso de cantar el amor de forma predecible.

De todos modos, busqué los poemas que hablan del corazón y hay una extensa serie, que va desde Carlos Drummond de Andrade— y su corazón “mucho más pequeño que el mundo”, que responde a los versos inaugurales de Tomás Antonio Gonzaga (“Mi corazón es más grande que el mundo”)—, pasando por Adelia Prado y su “Corazón disparado”, llegando a los contemporáneos y al literal “corazón de buey enfriándose sobre la artesa de granito”, de Ana Estaregui[2].

Frank O´Hara declaró: “mi corazón está en mi bolsillo, es un libro de Pierre Reverdy”[3]. Y Augusto de Campos se encuentra con el corazón en algunos textos de “corazóncabeza” que desacelera y torna no lineal la lectura del poema por medio de recursos gráficos: “mi corazón no cabe en mí cabeza/ mi cabeza comienza en mi corazón”[4].

Ana Cristina César pregunta: “¿cerca del corazón hay palabras?”, hablando de la dificultad de nombrar la emoción, pero ella misma parece responder, ya que usó 18 veces (¡las conté!) la palabra “corazón” en el libro A tus pies[5].

Termino con el “hueso del corazón”, poema fábula de Zuca Sardan[6] en que el personaje principal de una obra sobrevive a todos para, al final, arrancarse el corazón del propio pecho, desollarlo hasta el hueso, donde dejará grabada la verdad: todo el mundo se mató por ilusión. Tal vez este hueso ilustre bien la idea de corazón contra el corazón.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

Marília García nació en 1979, en Río de de Janeiro. Publicó 20 poemas para tu walkman (Cosac Naify, 2007), Engaño geográfico (7letras, 2012), Un test de resistores (7letras, 2014), París no tiene centro (Megamíni, 2015 ), Cámara lenta (Compañía das Letras, 2017) y Parque de las ruinas (Luna Parque, 2018).

 

 

para revisar también:

Comenzar de muchas formas. 13 poemas de Marília García, publicados en Vallejo&Co, también traducidos por Ignacio Morales.

 

 

 

 

[1] The hatred of poetry (Farrar, Straus and Giroux, 2016)

[2] Corazón de buey, Ana Estaregui.

[3] A step away from them, Frank O´Hara.

[4] Coraçãocabeça, Augusto de Campos.

[5] A teus pés, Ana Cristina Cesar.

[6] Osso do coração, Zuca Sardan.

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.